Spike in translation

Nathan Liewicki
Send to a friend

Send this article to a friend.

The provincial government released its 2012-13 annual report on French-language services Friday.

One of the most notable insights inside the 29-page report is a set of numbers that looks at the volume of words translated by the Francophone Affairs Branch (FAB) from English to French.

website attracted saw a 16 per cent spike in traffic.

Nathan Liewicki can be reached at 306-691-1256 or follow him on Twitter @liewicks

Organizations: Francophone Affairs Branch

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Thanks for voting!

Top of page



Recent comments

  • Dorin
    February 04, 2014 - 06:19

    Translation has been growing for several years now. Companies need it a lot as they need to grow outward if they want to stay in business. This means opening new markets which requires a lot of translation. People move around a lot so a lot of countries are pressed to get their services translated for various ethnic groups. One such example is the Obama care website fiasco, which wasn't properly translated into Spanish. There's a lot of posts that show the importance of translation on this website: http://www.global-lingo.com/. The blog there is packed with useful articles.